INTERMEDIATE. LESSON #36. VOUS SEREZ SAGES

- Les enfants, j’espère que vous serez sages lorsqu’on ne sera pas là. J’espère que vous serez doux comme des agneaux.
- Oui !
- Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces. Suzanne, au milieu des bibelots de grand-mère, c’est un peu comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.
- J’espère que Victor mangera bien, lui qui a un appétit d’oiseau.
- Et Suzanne qui mange comme un cochon.
- Bonne chance, Belle-Maman. Vous en aurez besoin avec ces deux asticots.
TRANSLATION
- Kids, I hope you’ll be good when we’ll be away. I hope you’ll be as meek as a lamb.
- Yes, we will !
- You don’t teach granny to suck eggs. Suzanne, among her grandmother’s ornaments, is quite like a bull in a china shop.
- I hope that Victor will eat properly. He usually eats like a bird.
- And Suzanne uses to eat like a pig.
- Good luck, Belle-Maman. You’ll need luck with these two maggots.
A mother-in-law is called a belle-mère in France. Sometimes you may call her with her first name. Sometimes you may call her Belle-maman.
Doux, douce : soft, sweet, gentle.
Agneau (masc.) : lamb.
Grimace (fém.) : grimace, funny face.
Bibelot (masc.) : ornament.
Porcelaine (fém.) : china.
Appétit (masc.) : appetite.
Cochon (masc.) : pig.
Asticot (masc.) : maggot.

In this lesson, we have lots of expressions including animal names.
Let’s list them :
- Être doux comme un agneau.
- Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.
- Un éléphant dans un magasin de porcelaine.
- Avoir un appétit d’oiseau.
- Manger comme un cochon.


Let’s discover now some other expressions :

- Rouge comme une écrevisse : As red as a beet.
- Petit à petit, l’oiseau fait son nid : Slowly slowly catchy monkey. / Every little bits helps.
- Quand les poules auront des dents : When pigs fly.
- Avoir d’autres chats à fouetter : To have other fish to fry.
- Chercher la petite bête : To split hairs.
- Il y a anguille sous roche : There is a snake in the grass. / There’s something going on.
- Avoir une faim de loup : To be famished.
- Avoir un chat dans la gorge : To have a frog in one’s throat.
- Quand le chat n’est pas là, les souris dansent : While the cat's away, the mice will play.
- Appeler un chat un chat : To call a spade a spade.

Écrevisse (fém.) : crawfish.
Réveiller : to wake, to wake up.
Nid (masc.) : nest.
Poule (fém.) : hen.
Fouetter : to whip.
Anguille (fém.) : eel.
Gorge (fém.) : throat.
Translate in English :
1. Cette petite fille a un appétit d’oiseau.
2. Ne cherche pas la petite bête !
3. Il est doux comme un agneau.

Translate in French :
1. To be famished.
2. When pigs fly.
3. While the cat's away, the mice will play.

Answers
FrenchByFrench.com © 2010–