BEGINNER2. LESSON #33. RÉVEILLON DU JOUR DE L'AN

- Mon ex-femme ?
- Oui, parlez-nous de votre ex-femme.
- Ce n’est pas quelque chose dont j’ai très envie de parler, surtout aujourd’hui.
- Ah bon, pourquoi ?
- La dernière fois que j’ai entendu parler d’elle, c’était le jour du réveillon du jour de l’an, justement, il y a trois ans exactement.
- Je suis désolé.
- Elle est partie avec l’ami d’un ami, un Italien dont je ne sais rien de rien.
- Et Suzanne ?
- Elle n’a plus jamais voulu la voir. C’est maintenant une enfant dont j’ai la garde entière.
- Je ne vous embête plus avec mes questions. Vous avez vu ? Il est bientôt minuit.
TRANSLATION
- My ex-wife ?
- Yes. Tell us about your ex-wife.
- It’s not something I’m willing to talk about, especially today.
- Why is that ?
- Last time I heard about her, it was precisely January 1st, three years ago exactly.
- I’m sorry.
- She’s gone with a friend of a friend, an Italian guy about whom I know nothing.
- What about Suzanne. ?
- She never wanted to see her again. She’s a child of whom I have full costudy.
- I won’t bother you with my questions anymore. Did you see ? It’s almost midnight.
Rien de rien is an expression that means really really nothing.
Réveillon (masc.) : party before Christmas and before January first, Christmas Eve, New Year’s Eve.
Ex- : ex-
Avoir envie de : to want to, to be willing to.
Justement : precisely.
Exactement : exactly.
Italien, Italienne : Italian.
Embêter : to bother.
Minuit : midnight.
Dont is a relative pronoun.
It replaces a person or a thing in relative clauses, when they are the object of the preposition de.
Dont is the pronoun we use when we should have de in the sentence (because we use a verb or an expression that require it).
It means of which,from which, of whom, about whom, whose, that… depending on context.

Elle est partie avec un Italien. Je ne sais rien de l’Italien.
= Elle est partie avec un italien dont je ne sais rien.

C’est une enfant. J’ai la garde de cette enfant.
= C’est une enfant dont j’ai la garde
.

Attention !
In French, relative pronouns are required, whereas in English, they are sometimes optional.
In English, we may choose to do simpler sentences : an Italian guy about whom I know nothing becomes easily an Italien guy I know nothing about.
In French, we can’t do that, we have to use dont.
Translate in English :
1. Parlez-nous de votre ex-mari.
2. C’est quelque chose que j’aime manger.
3. Un Italien dont je ne sais rien.
4. La femme dont je vous parle.
5. C’est un enfant dont je m’occupe.

Answers
FrenchByFrench.com © 2010–