INTERMEDIATE. LESSON #34. À LA PLAGE

- Moi je vais me baigner, là.
- D’accord. Attends-moi. Ouh là. Elle est froide. Tu ne veux pas faire un château de sable, d’abord ? On se baignera après.
- D’accord. Où est le seau ? Il faut du sable bien mouillé.
- Moi, je veux faire aussi.
- Et bien tu n’as qu’à te trouver un seau.
- Maman, est-ce qu’il y a un autre seau ?
- Mais oui, il y a deux pelles aussi.
- Bien joué. Pas de dispute, c’est les vacances.
TRANSLATION
- I’m gonna have a swim, now.
- OK. Wait for me. Oh boy. It’s freezing. Don’t you want to make a sandcastle first ? We’ll have a swim later.
- OK. Where’s the bucket ? We need some really wet sand.
- I want to make it too.
- Well, just find a bucket.
- Mum, do we have another bucket ?
- Of course, we have one, and we have two shovels too.
- Well-played. No argument, we’re on holiday.
Ouh là is an interjection. We can also say ouh là là or oh là là. It may express admiration or surprise or a strong emotion.
Se baigner : to have a swim, to take a bath.
Château de sable (masc.) : sandcastle.
Sable (masc.) : sand.
Dispute (fém.) : argument.
Let’s work today on pronunciation and slang words. Here is this same dialogue but with a few transformations. You could hear this in France — because French people really speak like that.

- Moi j’vais m’baigner, là.
- Ok. Attends-moi. Vache ! Ça caille ! Tu veux pas faire un château de sable, d’abord. On s’baign’ra après.
- D’ac. Il est où l’seau ? Y faut du sable bien mouillé.
- Moi, j’veux faire aussi.
- Et ben t’as qu’à t’trouver un seau.
- M’man, y’a un autre seau ?
- Mais oui, y’a deux pelles aussi.
- Bien joué. Pas de dispute, c’est les vacances.


What do you notice ?
Once again, as with Marie’s students, you see that some letters aren’t pronounced :
j’vais m’baigner instead of je vais me baigner, là.
T’as qu’à t’trouver un seau instead of tu n’as qu’à te trouver un seau.

We also have some transformations :
- Ouh là becomes Vache. We could also say La vache ! (= wow, hell).
- C’est froid becomes Ça caille.
- D’accord becomes D’ac.
- Et bien becomes Et ben.
These are very familiar expressions, almost slang for some of them. But they are really useful…
Translate in proper French then in English :
1. Ça caille.
2. D’ac.
3. Y a deux pelles.

What do you understand ?


Answers
FrenchByFrench.com © 2010–