- On ne s’est toujours pas décidés pour les vacances.
- Oui, il faut qu’on en parle.
- Est-ce qu’on va à la mer ? Est-ce qu’on va à l’étranger ? Est-ce qu’on reste en France ?
- Moi, je n’ai pas pris de vacances depuis Noël, je peux poser trois semaines de congé et même quatre en rattrapant des heures supplémentaires.
- Alors on pourrait partir deux fois quinze jours. Une fois avec les enfants.
- On ira à la mer, alors.
- Et une fois sans les enfants.
- We still haven’t chosen where you were going on holiday.
- You’re right, we have to talk about it.
- Do we go to the seaside ? Do we go abroad ? Do we stay in France ?
- I did not take holiday since Chrismas, I can take three weeks off, even four weeks if I make up for my work overtime.
- So we could take two trips of two weeks apiece. One with the kids.
- So we’ll go to the seaside of course.
- And one trip without the kids.
Quinze jours is a really used expression. It means two weeks. In British English, it may be translated as a fortnight.
Vacances (fém. pl.) : holiday.
Mer (fém.) : sea.
A l’étranger : abroad.
Heure supplémentaire (fém.) : work overtime.
Rattraper, compenser : to make up.
No new grammar point here BUT… all the tenses have been used in the dialogue. We want you to point and name each and every tense used. © 2010–